Finale. Adagio lamentoso. Andante.
Накинули еще патентов перевести, и в голове крутится какая-то такая мысля, что переводческая деятельность, в сущности, развивает умение принимать текст таким, какой он есть. То есть оценочное мышление может работать (какой прекрасный текст/что это за фигню мне тут подсунули), но переводить-то все равно надо, и передать его на другом языке надо именно таким, какой он есть, как можно ближе к оригиналу... Впрочем, в извечной переводческой дилемме - если текст хреновый, надо ли его так же хреново переводить? - я всегда выбираю сторону тех, кто его в переводе улучшает.
Возможно, к людям - к их идеям, мыслям, высказываниям - тоже бы хорошо относиться как к переводимым текстам...