Finale. Adagio lamentoso. Andante.
"Пути радости", которую сейчас перевожу с французского на эстонский, постоянно заставляет меня задаваться вопросами относительно переводческой этики.
- В оригинале ссылки на источники оформлены очень криво. Студентам я бы за подобное сделала строгое внушение. Оставить как есть, или привести к единой норме?
- Автор совершенно не умеет разбивать текст на абзацы. Мысли скачут как бешеные рысаки. Немного поправить, или оставить как есть?
- И - та-дам! - автор (возможно, намеренно) извращает этимологию слов, чтобы доказать свои тезисы. Здесь я даже особо ничего поправить не могу. Но могу ли я, как возмущенный филолог, оставить подстрочное примечание насчет того, что слово религия происходит явно не от того слова, на котором настаивает автор?...
В общем, тяжко все это.
Зато теперь у меня есть прекраснейший учебный материал для лекции по методологии исследовательской работы. Иллюстрирует все самые распространенные ошибки.
Да и переводить мне все-таки нравится.
- В оригинале ссылки на источники оформлены очень криво. Студентам я бы за подобное сделала строгое внушение. Оставить как есть, или привести к единой норме?
- Автор совершенно не умеет разбивать текст на абзацы. Мысли скачут как бешеные рысаки. Немного поправить, или оставить как есть?
- И - та-дам! - автор (возможно, намеренно) извращает этимологию слов, чтобы доказать свои тезисы. Здесь я даже особо ничего поправить не могу. Но могу ли я, как возмущенный филолог, оставить подстрочное примечание насчет того, что слово религия происходит явно не от того слова, на котором настаивает автор?...
В общем, тяжко все это.
Зато теперь у меня есть прекраснейший учебный материал для лекции по методологии исследовательской работы. Иллюстрирует все самые распространенные ошибки.
Да и переводить мне все-таки нравится.
