something my psychiatrist shared with me: he’s an old dude and he’s wise and stuff and one time he was like “katie did you read harry potter?” and i was like what do i look like a damned fool? “yes” and he was like “treat intrusive thoughts like bogarts. think of something happy. think of something beautiful. look that thought right in the eye and scream ‘RIDICULOUS!’ give it no power. show it no fear. and it’ll go away just like a bogart.” and it works. it really works. u can even think of it as magic"
Накинули еще патентов перевести, и в голове крутится какая-то такая мысля, что переводческая деятельность, в сущности, развивает умение принимать текст таким, какой он есть. То есть оценочное мышление может работать (какой прекрасный текст/что это за фигню мне тут подсунули), но переводить-то все равно надо, и передать его на другом языке надо именно таким, какой он есть, как можно ближе к оригиналу... Впрочем, в извечной переводческой дилемме - если текст хреновый, надо ли его так же хреново переводить? - я всегда выбираю сторону тех, кто его в переводе улучшает. Возможно, к людям - к их идеям, мыслям, высказываниям - тоже бы хорошо относиться как к переводимым текстам...