Вот так вот сядешь вечерком на чуток почитать комментарии ван де Керкхова к пьесам Метерлинка, а потом обнаруживаешь, что уже полчаса пытаешься истолковать 25ю главу от Матфея (из которой, чувствуется, берут свое начало все лампы у Метерлинка, и которая объясняет многое)...
читать дальше«1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
2 Из них пять было мудрых и пять неразумных.
3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
4 Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
5 И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
6 Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.
7 Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
8 Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
10 Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
11 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
12 Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.
13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. »
В общих чертах смысл, конечно, понятен. Но я зависла на двух моментах. Первый: если притча о милосердии, чей-то тогда мудрые своим маслом поделиться не хотят? Но это ладно, если светильник -- душа, а масло -- добрые дела, его наполняющие, то ими поделиться невозможно. Второй орешек оказался сложнее: почему мудрые девы отправляют неразумных масло покупать? То есть... где логика? Логика, оказывается, есть. Феофилакт Болгарский говорит: "Неразумные идут к продающим, то есть беднякам; это значит; они раскаялись, что не творили милостыни." Ну да, "легче верблюду пройти сквозь игольное ушко..." (у того же Матфея).
Паззл сложился.
Это хорошо.
И еще записать, что я тихо восхищаюсь работами ван де Керкхова -- в изданиях пьес Метерлинка объем комментариев превосходит объем самой пьесы. Там такая гигантская работа проведена...
Сама пытаюсь себя умерить и чересчур подробно свой перевод не комментировать, эстонские реалии не франкофонные - у нас не поймут, да и не издадут, если объем будет слишком велик...
Но Метерлинк -- это действительно любовь на всю жизнь. (У меня тут в планах на апрель-июнь еще два доклада по его "первому театру".) Его хочется досконально изучить. И не оставлять никогда. Вот от слова вообще.
И я так смотрю, что остальные исследователи или пишут про Метерлинка одну статью, чтобы потом к нему больше не возвращаться, или же проворачивают какую-то гигантскую исследовательскую работу и потом постоянно все о нем, все о нем...