Провела очень познавательный вечер, исследуя тарифы на переводы в Эстонии и прочих странах Евросоюза. Разница в цене за страницу - двух-, а то и трехкратная, и отнюдь не в пользу Эстонии. В принципе, я когда высчитала, сколько мне страниц надо переводить в месяц по эстонским средним тарифам, чтобы более-менее нормально жить в Европе, глаза полезли на лоб. Зато я нашла еще один довольно оригинальный способ самоубийства. ))
Вышеупомянутая разница, кстати, касается и художественной литературы. Знай я французский достаточно свободно, чтобы переводить на него художественные тексты, можно было бы спокойно на это жить. Мечты-мечты...
В общем, я установила для себя, исходя из контекста, минимальные тарифы для перевода художественных текстов, научных статей по гуманитарной тематике и специализированных текстов, и ниже опускаться не собираюсь. Все равно, я так думаю - и надеюсь, - переводы не станут моей основной деятельностью.
На всю эту исследовательскую работу меня сподвигло предложение, пришедшее сегодня на мэйл -- перевести одну научно-популярную книгу с французского на эстонский за 4,5 евро за страницу. Ценовое предложение предваряло длинное описание того, как издательство уже долго ищет переводчика для этой книги и все никак не может найти. Ну ей-богу, ребята, не смешите мои тапочки... неужели вы сами не понимаете, почему не можете найти переводчика? )) Или вам все-таки надо открыть глаза на жестокую реальность? ))