Еще из переводческих размышлизмов: товарищ, которого сейчас перевожу и который вполне себе жив и здравствует, цитирует давно канувшего в лету философа девятнадцатого века. И... я вздыхаю с облегчением, потому что философ девятнадцатого века излагает свои мысли без лишних выкрутасов, легко и ясно, с чувством, с толком, с расстановкой. Впрочем, во Франции в девятнадцатом веке так было принято - не только у философов, но и у медиков, химиков, физиков, социологов... До сих пор с нежностью вспоминаю "Самоубийство" Дюркхейма и один научный труд о суициде медика, фамилию которого уже запамятовала.
А сейчас понакрутили всего, сам черт ногу сломит... Ладно, допустим, наука стала сложнее, допустим, есть понятия, которые экономят туеву хучу времени при написании научных статей - но синтаксис ведь от них не зависит? И если исходить из того, что язык - зеркало мышления, то мне страшно подумать, что творится в голове у некоторых современных авторов. ))
Впрочем, что меня больше всего стесняет в переводе с французского на эстонский, так это разный уровень абстракции, который дозволяет каждый из двух языков. Во французском, как бы это лучше выразить, очень много сверхабстрактных, обобщающих понятий, но самый цимес в том, что они к тому же могут спокойно занимать позицию подлежащего с любым сказуемым, то есть выполнять абсолютно любые действия (ну там, научные данные могут спокойно цвести пышным цветом, падать с небес на землю, и тд.). А эстонский - язык намного более конкретный, и абстрактные понятия там даже в метафорическом смысле зачастую ничего делать не могут, слишком странно будет звучать... Эх, в общем, та еще головоломка. Но головоломки мне, в принципе, всегда нравились.