Брр. Переводить научные статьи, хоть и про символизм - то есть про родную тему, - то еще удовольствие. А точнее, каторжный труд, потому что каждую французскую фразу приходится разламывать на кусочки и затем пересобирать на эстонском, при необходимости допиливая напильником. Мозги в трубочку сворачиваются.
К слову, чем хорошо переводить Метерлинка - у него очень простой синтаксис. Ломать особо ничего не надо, там перевод превращается в игру - найти для персонажа подходящую интонацию, подумать, какой именно из двадцати пяти возможных переводов этого слова он выберет, и тд. Да и предложения не на полстраницы...