Пятница очень сонная. С утра предпоследний сеанс гипнотерапии, неплохо так вымотал.

Сижу, смотрю на Метерлинка (точнее на текст Метерлинка), понимаю, что безнадежно в него влюбляюсь и очень, очень сильно хочу воплотить все это на сцене, но при мысли о том, что мне сейчас придется взяться за анализ перевода, к горлу подступает тошнота. Я не могу больше сравнивать, я не хочу больше сравнивать, я хочу долго и нудно писать (и ставить! ставить!) о том, как прекрасно пространство у Метерлинка, как молниеносно у него освещение, как интересно течет у него время, как невыносим и в то же время невидим образ Пелеаса и Мелисанды, которые сидят в темноте, не касаясь друг друга и плачут, плачут, плачут... и что Голо никогда не найдет истину, и поэтому ему суждено убить себя. И еще о том, что между "не быть счастливым" и "быть несчастным" непреодолимая пропасть, и что счастье, счастье... впрочем, что счастье?!..

Но вместо этого мне придется писать о завершенности и незавершенности процессов, на которые указывают глаголы, и о том, что в эстонском языке завершенность и незавершенность, за неимением соответствующих французким глагольным временам времен, выражается другими лингвистическими средствами, из которых можно выделить обстоятельства времени и, порой, места... Или нет, оставим всю эту тягомотину, посмотрим на нее под другим углом: если мы имеем дело с театральным текстом, а не с романом, то инстанция объективного рассказчика у нас отсутствует, следовательно, точка темпорального отсчета, точка высказывания (moment d'énonciation) будет перемещаться в зависимости от персонажа и его позиции по отношению к тому, что он говорит (здесь можно включить в игру пространство. банальность: если кто-то участвует в сцене, то он будет о ней рассказывать не так, как тот, кто наблюдал ее со стороны, значит, и использование аспектов должно быть другим), и, кроме всего прочего, в теории эта точка высказывания всегда должна быть связана с настоящим моментом, моментом действия... лингвистически, конечно, а не метафизически, с метафизикой у меня немного другая теория :Р А там уже посмотреть, во что эти связи превратил переводчик, потому что перевод мне откровенно не нравится - он рушит внутренние ритмы Метерлинка, стирает половину того странного и таинственного, что у него есть.

Пойду работать, одним словом. ))