Пишу для словаря статью "тетя". Культурные коды сталкиваются с треском.
У слова "тетя" — два значения. Первое — сестра отца или матери; второе — женщина, возможно, преклонного возраста.
Французский эквивалент "tante" покрывает только первое значение. Для француза "tante" — единственно сестра отца или матери, на худой конец еще жену дяди можно так назвать и очень женственного гомосексуала. А к чужой тете на улице ребенок будет обращаться только madame. Никакого панибратства, так сказать.
А что делать с примером "Иди, тетя возьмет тебя на ручки", вообще ума не приложу. Никакой француз в здравом уме такой фразы не произнесет ) Будем думать дальше...